В наше время глобализации, когда экономики отдельных стран активно проникают друг в друга и тесно взаимосвязаны, перевод юридических документов становится все более востребованным как у разных слоев бизнес сообщества, так и у рядовых граждан. Как правило эту работу выполняет бюро переводов, обладающие квалифицированным штатом специалистов по переводу, корректированию, редактированию, работе с клиентами и доставке документов.
Первое звено конвейера по выпуску документов сменивших свой лингвистический признак — это переводчики. Они выполняют основную, так называемую грязную часть работы, которая после косметического вмешательства корректоров, приобретает черты готового документа. Впрочем переводчиками могут быть не только штатные сотрудники, но и специалисты дополнительно подрабатывающие вне основного места работы. Такое сотрудничество выгодно применять небольшим фирмам когда объем заказов не совсем стабилен.
Вторым звеном, усердствующим над созданием нового документа, вернее качественно-новым перерождением старого, являются корректоры. Цель коррекции текста — исправить недочеты перевода, так чтобы в конечном счете получить полностью аутентичный документ. Скорректированный документ отправляется для редактирования.
Редактор отвечает за качество перевода и за всю работу целиком. На нем лежит обязанность не только отличного владения языком, но еще и хороших знаний в области который представляет переводимый документ. Иногда ошибка в переводе может обернуться многомиллионными потерями, политическим скандалом или ущербом для деловой репутации заказчика. Как правило крупные компании применяют многоуровневое редактирование документа.
На сегодняшний день, наблюдается высокая конкуренция на рынке письменного перевода, в следствии того, что спрос на услуги бюро переводов стабильно растет. Солидные компании с большим штатом сотрудников и опытом работы в отличие от мелких фирм как правило удостоверяют документы штампами апостиль, что признается легитимным законодательствами других стран. В последнее время на рынок письменных переводов активно вошли и иностранные компании, имеющие многолетний опыт, четко отработанную структуру и предлагающие качественный, быстрый перевод, что еще усилило конкуренцию в отрасли. Вполне объяснимо, что многие российские организации предпочитают работать именно с иностранными компаниями.
Основная масса переводимых документов — это техническая документация, руководства пользователя, описание вводимых из других стран техники разного назначения. Это могут быть как потребительские товары, производственное или офисное оборудование, или разные составляющие к ним. Встречаются переводы с языков народов населяющих западную Европу, Юго-Восточную Азию, но конечно преобладает перевод с английского языка.