Благодаря активному развитию Интернет-возможностей жизнь каждого человека стала более мобильной, границы между странами виртуально стёрлись, появилась возможность в кратчайшие сроки собирать и обрабатывать гигабайты информации. Электронные словари и даже переводчики заполонили пространство сети. Подобный прогресс одновременно и доброе дело сделал, и определённым образом усыпил бдительность пользователей. Им стало казаться, что все можно доверить машине. Но ведь язык развивает народ, а не машина. Поэтому даже сверхточные программы нуждаются в человеке, который за ними будет подчищать огрехи.
Многие даже не догадываются, насколько много настоящий переводчик должен работать над собой, сколько информации через себя пропускать ежедневно, чтобы оставаться, как и прежде, на уровне. Даже ученик, решивший по своей воле или под пристальным вниманием родителей выучить один из языков, столкнётся с тем, что без терпения, усидчивости, а также хорошего наставника и тщательно продуманной программы освоить предмет будет не так уж и легко. Существуют разнообразные курсы, школы, частные преподаватели, предоставляющие очные или удалённые, по Skype или с помощью видеозаписей, возможности получить знания. Главное, выбрать своё, то, что приведёт к результату.
Если у вас намечается поездка с туристической или даже рабочей целью, то для обыденных переводов, бытовых, разнообразные переводческие программы – это хороший выход. Конечно, при этом желательно уже обладать минимальными знаниями о языке, чтобы избежать казусов, ведь вы помните, что слово (или конструкция) может иметь разное употребление и значение. Но когда речь уже идёт о том, что нужно сделать перевод медицинских заключений или, возможно, устный перевод с английского, стоит подыскать себе бюро срочных переводов, которое зарекомендовало себя как качественная и честная организация.
Существуют компании, специализирующиеся только на устных переводах. Именно там вы можете заказать синхронный перевод на русский для вашего иностранного компаньона или же для себя соответствующий перевод на иностранный. Ведь любая недосказанность и недопонятость во время непосредственной встречи может привести к нарушению плана и отсутствию результата. Таким образом, важность профессии переводчика нельзя оспаривать, впрочем, как и необходимость получать собственные знания, которые смогут не просто расширить кругозор, а поддержать в любой момент, ведь знания всегда с вами, ежеминутно, а вот переводчик – не факт.